Magazín M News from MUNI
  • News
  • Science
  • Student
  • Alumni
  • Čeština

Když divadlo mluví za umlčené aneb Dramatem proti nespravedlnosti

Martina Pálušová přednášela na filozofické fakultě o jedinečné celosvětové iniciativě divadelníků, která prostřednictvím scénických čtení podporuje Bělorusko a Ukrajinu.

Události
12 May 2025
Martin Strašák
Martina Pálušová přednášela v prostoru Katedry divadelních studií.
Foto: David Drozd

Umělecká iniciativa nabrala na obrátkách, za pouhé dva měsíce byla hra Uražení. Bělo(R)usko přeložena do 18 jazyků a bylo uspořádáno 77 scénických čtení ve 22 zemích světa.

Cyklus Horizonty teatrologie, který pro studující i veřejnost každoročně připravuje Katedra divadelních studií na Filozofické fakultě MU, završila 7. května překladatelka Martina Pálušová pozoruhodnou přednáškou Divadlo jako hlas sounáležitosti: Celosvětová iniciativa scénických čtení pro Bělorusko a Ukrajinu.

Martina Pálušová z Univerzity Palackého v Olomouci se ocitla ve středu jedinečné celosvětové iniciativy divadelníků. Začalo to hromadným e-mailem renomovaného amerického teatrologa Johna Freedmana, který zahájil celosvětové překládání a inscenování dramat výstižně reagujících na nedemokratický vývoj v Bělorusku roku 2020. Následně projekt nabral druhý dech a podobný projekt bylo možno pozorovat v reakci na ruskou agresi na Ukrajině.

Setkání na Katedře divadelních studií zahájila překladatelka a tlumočnice Martina Pálušová tím, že nepřichází s odbornou přednáškou, ale osobním svědectvím. Jednoho dne roku 2020 jí totiž do korespondence přistál hromadný e-mail od Johna Freedmana, který dříve dlouhodobě žil v Moskvě, se sugestivním předmětem: A Play for you! Na Freedmana se totiž dříve obrátil etablovaný běloruský dramatik Andrej Kurejčik, který mu zaslal svoji divadelní hru tematizující protesty po zfalšovaných běloruských prezidentských volbách v roce 2020 a následné zatýkání demonstrantů a potírání lidských práv. Hra nesla název Uražení. Bělo(R)usko (v ruském originále byl použit název Běloruska bez konotací na Rusko). Freedmanovi se hra okamžitě zalíbila a zaslal ji všem divadelníkům po celém světě, na něž měl kontakt. A tak se Kurejčikova hra dostala i k Martině Pálušové, a ta se podobně jako desítky dalších kolegů pustila do překladu.

Umělecká iniciativa nabrala na obrátkách, za pouhé dva měsíce byla hra přeložena do 18 jazyků a bylo uspořádáno 77 scénických čtení ve 22 zemích světa. Freedman v reakci nato založil sdílený disk na platformě Google, kam překladatelé i divadelníci posílali své verze dramatu a navzájem si své překlady opravovali, protože chyby byly přirozenou součástí bleskurychlých překladů. „Verze hry se tak sdílely navzájem a překladatelé si navzájem fantasticky radili ohledně chyb v přeložených textech. Nic takového jsem nikdy nezažila,“ vyprávěla Pálušová. To však nebylo pro Pálušovou jediné překvapení. Tato iniciativa se totiž zrovna trefila do eskalující covidové pandemie, a tak bylo možné v online prostoru pozorovat čtení a inscenace této hry v různých částech světa. „Tak se mi stalo, že jsem dodělávala překlad a simultánně už přes monitor sledovala první čtení v Kalifornii. Mohla jsem tak otestovat, zda jednotlivé repliky ve hře fungují,“ vysvětlila.

V České republice na základě překladu Pálušové vzniklo hned několik čtení a inscenací: studující Univerzity Palackého v Olomouci uspořádali bytové čtení ve studentském pokoji, ve Zlíně hru zpracovali do podoby rozhlasové hry, v Praze se hra četla v rámci festivalu 4 + 4 dny v pohybu a hru představilo také pražské Divadlo pod Palmovkou. Podle svého drama zpracovali také v ostravské Komorní scéně Aréna.

Tato ojedinělá iniciativa přitom nebyla jednorázovou záležitostí. Opakovala se v roce 2022 po ruské invazi na Ukrajinu v podobě Worldwide Ukrainian Play Readings.

Pandemie covid-19 zároveň umožnila početná online představení tohoto běloruského dramatu a taky zachytila mnohé divadelníky a překladatele ve stavu nečinnosti, kdy kvůli zavřeným divadlům neměli příliš práce. I přesto se mnohdy bez nároků na honorář a ve svém volném čase desítky z nich připojili k iniciativě a hru přeložili a inscenovali. Jejich motivace k zapojení se lišily, často ale vedle respektu vůči osobnosti Johna Freedmana hrála roli pomoc Bělorusům: „Měli nutkání vyjádřit podporu a sounáležitost nejen s běloruskými divadelníky, ale všemi obyvateli Běloruska. Vnímali jako silnou potřebu vyslovit se proti násilí a autoritářskému režimu a jeho praxi,“ přiblížila motivace Pálušová. „Přitom nešlo jen o gesto, celosvětově se vybralo docela dost peněz na podporu protestujících a opozice,“ dodala.

Tato ojedinělá iniciativa přitom nebyla jednorázovou záležitostí. Opakovala se v roce 2022 po ruské invazi na Ukrajinu v podobě Worldwide Ukrainian Play Readings, kterou opět zahájil teatrolog John Freedman. Průběh se však lišil. Projekt nejdřív cílil k vybrání dostatečného množství peněz, aby ukrajinští dramatikové napsali hry aktuálně reagující na ruskou agresi a válku. Povedlo se a napsané hry šířil Freedman mezi divadelníky po celém světě obdobně jako v běloruském případě. „Divadlo vždycky dokázalo dobře a pohotově reagovat na aktuální ožehavá témata. Přesto doufám, že třetí pokračování už nebude zapotřebí,“ ukončila Martina Pálušová své dobrodružné svědectví.

Autor článku je studentem filozofické fakulty a členem studentské redakce Magazínu M.

Související články

  • I love working in theatre and intercultural encounters

    Professor Pavel Drábek teaches drama and theatre practice, history and theory at the University of Hull in the United Kingdom. He...

MUNI

Published by Masaryk University, 2005–2023. ISSN 2571-4198.
Contact

Follow us:

Facebook Twitter RSS

Main version