Přejít na hlavní obsah

Na překladu komentáře k dokumentům EU do ukrajinštiny se podíleli i studenti právnické fakulty

Překlad komentáře je projektem sbližování Ukrajiny s Evropskou unií (EU) ze strany českých akademiků.

Na komentáři ke Smlouvě o fungování EU, Smlouvě o EU a Listině základních práv EU, který vydalo před dvěma lety nakladatelství Wolters Kluwer, se podíleli odborníci na právo Evropské unie ze všech právnických fakult českých vysokých škol. Za Masarykovu univerzitu přispěli do komentáře Vladimír Týč, Filip Křepelka, David Sehnálek a Hana Cejpek Musilová z Katedry mezinárodního a evropského práva.

S myšlenkou přeložit komentář do ukrajinského jazyka přišli Michal Tomášek a Václav Šmejkal z Právnické fakulty Univerzity Karlovy, záštitu nad překladem přijal premiér Petr Fiala. Rozsáhlá publikace o počtu 1780 stran se nyní dočkala vydání a v závěru února i křtu v pražském Karolinu. Na překladu se podíleli i studenti brněnské právnické fakulty Danylo Shapoval a Ludmila Yavorska.

„Profesor Tomášek a docent Šmejkal z Právnické fakulty Univerzity Karlovy, kteří stojí za českým komentářem, požádali nás autory jen o souhlas s překladem. Ten nápad mi ale přišel natolik skvělý, že jsem si přál udělat něco více, než jen říci prosté ‚ano.‘ Nadchl jsem se pro něj a chtěl jsem, aby se naše fakulta aktivně zapojila a s překladem pomohla. Věděl jsem, že u nás studují talentovaní studenti z Ukrajiny, proto jsem je oslovil a měl jsem radost, že pomoc neodmítli,“ popisuje zapojení do projektu David Sehnálek, který překlady částí komentářů koordinoval.

Dílo kolektivu autorů ze čtyř univerzit – Karlovy, Masarykovy, Palackého a Západočeské – bude zdarma, jako výraz podpory snahy Ukrajiny o začlenění do EU, distribuováno všem zájemcům na Ukrajině. Nabízí základní dokumenty EU s důkladným a přehledným výkladem jejich terminologie, právních účinků, navazující legislativy a judikatury. Pro všechny z Ukrajiny, včetně studujících, je komentář rovněž zdarma dostupný v elektronické podobě zde.

Křest komentáře v pražském Karolinu. Vpravo Michal Tomášek, vedle něj rektorka UK Milena Králíčková a ministr pro evropské záležitosti Martin Dvořák.

„Letos slavíme 20 let členství v EU a Ukrajina je nyní v podobné situaci, v jaké jsme byli my před 20 a více lety. Neměli jsme tehdy potřebné zdroje o právu EU v národním jazyce, dostat se ke kvalitním zdrojům zahraničním bylo náročné a drahé a nebyla ještě zavedena a ustálena odborná terminologie unijního práva. A právě tady by náš komentář mohl ukrajinským právníkům výrazně pomoci, alespoň v to doufáme. Nezanedbatelný je též význam symbolický. Je to gesto podpory úsilí Ukrajiny v přípravě na členství v Evropské unii,“ doplňuje David Sehnálek, zároveň proděkan právnické fakulty pro bakalářské studium a navazující magisterské studium.

Danylo Shapoval, student programu Právo a právní věda, dostal ke zpracování asi 400 stran textu. Celkově se překladu věnoval přibližně tři měsíce, nejintenzivněji ihned po dokončení letního semestru a zkouškového období. „Na začátku mi tato práce připadala velmi složitá, neboť vyžadovala mimořádnou pozornost, abych neudělal chybu v textu. Někde jsem narazil na termíny, pro které neexistovaly přesné ekvivalenty v ukrajinštině, jinde zase strojový překlad nedával vůbec smysl, nebo chyběl úplně. Avšak po dvou týdnech práce jsem se s tímto stylem překladu sžil a začal jsem pracovat daleko efektivněji. Nikdy předtím jsem nepřekládal text takové délky, ale považuji to za skvělou zkušenost a příležitost pro mě jako studenta,“ vzpomíná Danylo Shapoval.

Text komentáře v češtině je totiž velmi hutný a odborný a je náročné jej číst už v českém originále. Tento text byl následně přeložen strojově do ukrajinštiny. „Asi si dovedete představit, jak vypadal výstup, a studenti, mezi jinými právě i ti naši, poté tento prvotní překlad procházeli, srovnávali s textem originálním a upravovali do srozumitelné a čitelné podoby. Skutečně mají můj obdiv. Po nich text procházeli ještě ukrajinští právníci,“ popisuje fáze překladu David Sehnálek.

Danylo Shapoval je přesvědčený, že ukrajinští právníci překlad uvítají. Věří, že bude přínosný i pro lepší porozumění evropskému právu, zejména pro studující a budoucí právníky.

„Díky tomu, že bude komentář distribuován na území Ukrajiny zdarma, umožní prohloubit znalosti i těm, kteří patří do sociálně zranitelných skupin a nemohou si dovolit drahou knihu. Bude užitečná zvláště v tom smyslu, že komentář zahrnuje primární právo EU, které je základem Evropské unie. Ukrajina jako budoucí člen EU se musí připravit na členství a právníci získat komplexní znalosti o základech EU. Tato kniha nám v tom všem prospěje,“ hodnotí smysl překladu Danylo Shapoval.

„Hodnoty, které EU sdílí, jako jsou demokracie, právní stát, lidská práva a ekonomický rozvoj, jsou pro nás všechny zásadní. Pomocí takových překladů můžeme prohlubovat porozumění mezi našimi kulturami a usnadnit dialog mezi národy. Je povzbudivé vidět, že se Česká republika aktivně angažuje v podpoře tohoto procesu a zapojuje do něj i právnickou fakultu a studenty,“ uzavírá Danylo, který zároveň vyjádřil poděkování Masarykově univerzitě, Karlově univerzitě a České republice jako celku za pomoc poskytnutou Ukrajině a ukrajinským občanům, a také za přijetí uprchlíků na svém území.

Hlavní novinky