Přejít na hlavní obsah

Akademici ocenili překlad gay pohádky

Doktorandka Adéla Elbel získala za překlad pohádky Princ a princ nejvyšší ocenění v Registru uměleckých výstupů.

Adela Elbel.

Byl jednou jeden princ a ten se měl oženit. Jenže se nezamiloval do princezny, ale do jejího bratra. Takový je námět nizozemské pohádky Princ a princ, která učí děti toleranci k homosexuálům. Před časem vyšla v Česku v překladu doktorandky Adély Elbel, která teď za svou práci získala nejvyšší ocenění v rámci Registru uměleckých výstupů.

Studentka filozofické fakulty pohádkovou knížku objevila na Erasmu v belgických Antverpách, kde byla se svou tehdy pětiletou dcerou. „Pohádka se mi líbila jak po výtvarné, tak po obsahové stránce. Příběh je velmi lehce a přístupně napsán, takže jej snadno pochopí i dítě v předškolním věku,“ vysvětlila Elbel, co ji na knize zaujalo.

Po návratu domů se rozhodla, že dílo přeloží a postará se i o to, aby v Česku vyšlo. „Chtěla jsem přispět k odstranění společenských bariér. Základní poselství knihy, tedy že lidé se mohou zamilovat a žít šťastně s osobou stejného pohlaví, bohužel rozděluje společnost i v dnešní době. Je důležité, aby se děti už v útlém věku dozvěděly i o jiných variantách rodiny, než je ta tradiční. Pokud se jim to přednese jako běžná věc, přijmou to tak a nemají s tím problém,“ říká doktorská studentka nizozemštiny, která se začátkem února stala už dvojnásobnou matkou.

Kontroverznost tématu si překladatelka moc nepřipouští. „Kniha děti nijak nekazí, ale naopak jim může rozšířit obzory. Většinu dětí, kterým jsem pohádku četla, příběh nijak nepřekvapoval ani je nešokoval. Prostě si ho vyslechly a dál se tím tématem nezabývaly. A tak to je podle mě fajn,“ říká.

S vydáním knihy v Česku to však snadné neměla. Elbel obeslala většinu tuzemských nakladatelství a zamítavá odpověď prý přišla ještě v tom lepším případě. „Nakonec jsem narazila na osvícenou Ivanu Pecháčkovou z malého pražského nakladatelství Meander, která se rozhodla knihu vydat,“ líčí překladatelka. Peníze sehnala pomocí sbírky na crowdsourcingovém webu.

Autoři pohádky Linda de Haan a Stern Nijland napsali i volné pokračování nazvané Král a král. Otevírá se v něm téma adopce dětí homosexuálními páry a Adéla Elbel už domlouvá jeho vydání. Rozdělané má ale i další projekty. Letos v lednu jí vyšel překlad románu Žízeň nizozemské autorky Esther Gerritsenové a teď pracuje na dvou dalších knihách.

Literárním překladem by se ráda jednou živila. „Vzhledem k tomu, že se to ale nedaří ani těm nejskromnějším lidem, ke kterým zrovna nepatřím, živím se zatím kompilací více aktivit. Literární překlad je prioritou, ale ne hlavním výdělkem,“ svěřuje se studentka, která je známá i jako jedna ze zpěvaček provokativní rapperské kapely Čokovoko.

Hlavní novinky